Сасикуни-вака-химэ

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , , , ,
Комментарии выключены

Сасикуни-вака-химэ (в Кодзики можно встретить в главе 15).

Сасикуни-вака-химэ в синтоизме – Юная Дева из Страны Саси. Богиня, мать Оо-кунинуси, дочь Сасикуни-но.

Саси -очевидно, топоним – страна Саси, не идентифицируется. Отметим лишь, что в настоящее время, в уезде Охара, префектуры Симанэ, имеются Камидзаси и Симодзаси.

Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что саси может означать способ первобытного земледелия якибата, когда на определенном участке земли выжигали растительность и прямо в пепелище засевали зерно
(гречиху, просо и прочие культуры).

Куни – «земля», «страна»; вака-химэ — «юная девушка».

Сасикуни-но оо-ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Сасикуни-но оо-ками (в Кодзики можно встретить в главе 15).

Сасикуни-но оо-ками – Великий Бог Страны Саси. Отец Сасикуни-вака-химэ.

Саси-куни — страна Саси; оо-ками — «великий бог».

Сахимоти-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки:
Комментарии выключены

Сахимоти-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 34).

Сахимоти-но ками – Бог-Владелец Кинжала. Сахи - «кинжал»; моти - «владелец», «хозяин».

Саяримасуёмидо-но оо-ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Саяримасуймидо-но оо-ками (в Кодзики можно встретить в главе 8).

В синтоизме Саяримасуёмидо-но оо-ками – Великий Бог Двери, Преградившей Вход.

Саяри от саяру (савару) – «загораживать» (проход), «задерживать»; масу – «находиться», «существовать»; ёми – «Страна Ёми», «Страна мертвых» Ёми-но-куни; до – «дверь»; оо – «болышой», «великий»; коми – «бог».

Другое название Саяримасуёмидо-но оо-камиТигаэси-но оо-ками.

Сигияма-цуми-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Сигияма-цуми-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 7).

Сигияма-цуми-но ками – Бог-Дух Лесистых Гор (иначе Бог-Дух Уступчатых Гор). Божество синтоизма, явившееся от бога Огня Кануцути, убитого Идзанаги.

Сигияма, скорее всего, это иероглиф “сикияма” – “горы, громоздящиеся одна на другую», «уступы гор».

Другое толкование: сигэяма, то есть «горы, поросшие лесом», «густолесистые горы»; цу — родительный падеж; ми — «дух».