Кагаямато-оми-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,

Кагаямато-оми-но ками ( упоминается в 24-й главе Кодзики).

Благородный Бог Светящегося Входа в Горе – так можно перевести имя синтоистского божества Кагаямато-оми-но ками.

Кагаямато-оми-но ками появился от союза богини Амэтикарумидзу-химэ (Дева, Ведающая Небесными Водами) и бога Оо-тоси-но ками (Бог Великой Жатвы).

Как переводится “Кага” доподлинно неизвестно. Скорее всего, это слово происходит от глагола “кагу” – «обонять» (можно более развёрнуто перевести и как «чувствовать запах», если “ка” переводить как «запах». Но есть версия и что “кага” происходит от глагола “кагаяку” — «светиться».

Ямато можно перевести, как «горный проход»; “оми” – «слуга», «придворный» – третий по значимости после “кими” (принц) и “атаи” (прямой слуга) титул в системе рангов (кабанэ) японского аристократического общества V—VI веков. Далее »

Кагуцути-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,

Кагуцути-но ками (в Кодзики встречается в главе 7).

Кагуцути-но камисинтоистский Бог-Дух Огня.

Кагуцути-но ками при рождении стал причиной смерти своего родителя – Идзанами.

“Кагу” – скорее всего производное от глагола “кагаяку” — «блестеть», «сверкать», «светиться» или «светить»; “иути” переводится как «дух».

Кагуцути-но ками также упоминается под именами Хи-но-ягихая-о-но ками, Хи-но-кага-бико-но ками и Хи-но-кагацути-но ками.

Гора Кагуяма

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: ,

Гора Кагуяма (в Кодзики встречается в главе 6).

Гора Кагуяма – гора в современной префектуре Нара -на территории древнего Ямато.

Такая гора реально существует на географической карте Японии, но в «Кодзики» и в «Манъёсю» она также упоминается под именем Амэ-ио Кагуяма (Небесная Гора Кагуяма).

Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,

Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками упоминается в 6-й главе Кодзики.

Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками – фактически Муж-Бог Хранящий от Ветра (Отводящий Ветер).

Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками происходит от Идзанаги и Идзанами.

“Кадза” здесь – идеограмма, которую следует переводить как “ветер”; “мо” –  фонема “дерево”, что в сумме передаёт идею защиты от ветра.

“Моцу” – от глагола “сохранять” –  ”тамоцу”; “оси” – “обильный” (хотя можно перевести и как “тайный” или даже “тихий”), а “о” – мужское окончание имени.

Кадзуно

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: ,

Область Кадузно (встречается в 24-й главе Кодзики).

Историческая область в районе Киото. Сейчас фигурирует не только под названием Кадзуно, но и как Катано.