Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-Вакэ (в Кодзики встречается в главе 5).
Мифический остров в синтоизме, рожденный Идзанаги и Идзанами.
Комментаторы высказывают предположение, что в этом длинном названии острова соединились два названия: Такэхимукаи и Тоёкудзихинэ.
Такэ — «доблестный», но может означать и «лютый»; химукаи (раньше — химукахи) — возможно, топоним Химука (Хюга) и хи – «солнце». Иначе: химукаи -«повернутый к солнцу»; тоё – «обильный», «богатый» (украшающий эпитет). Кудзихи — неясно. Кудзи, возможно, куси – «диковинный», «странный»; хи — возможно, «солнце»; нэ — «корень»; вакэ — окончание, выражающее персонификацию в названии острова образа молодого (мужественного) мужчины. Другое название этого острова – Хи.

Кинро-канся-но-хи – день труда в Японии
Кинро-канся-но-хи – японский день труда, празднуется каждый год 23-го ноября. В этот день принято отдавать должную благодарность условиям труда и конституционным правам трудящихся, но раньше этот праздник носил более крестьянский оттенок, являясь датой, в которую выражалась благодарность богам за собранный в году урожай.
Собственной день труда в Японии (Кинро-канся-но-хи) официально празднуется только с 1948-го года, а до того в этот день отмечался Ниинамэсай – праздник напрямую связанный с синтоизмом и почитанием культа выращивания риса в Японии.
Синтоизм учит, что ещё в ноябре 678-го года (согласно Нихонги) праздновался Ниинамэсай, в ходе которого сам Император, как первосвященник синтоизма, сделал первые в году подношения богам в виде риса из нового урожая положив начало традиции. Более точная дата – 23-е ноября и статус государственного праздника появились у Ниинамэсай уже позднее – после реставрации Мэйдзи, у на в 1948-м году праздник был переименован и «перепрофилирован» в честь новой Конституции Японии и прописанных в ней трав трудящихся. Далее »
Такэхиратори-но Микото (в Кодзики встречается в главе 11).
В синтоизме Такэхиратори - это Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности.
Бог, рожденный Амэ-но-хохи-но микото.
Такэ -«доблестный», «храбрый»; хира расшифровывается предположительно как хина — «сельская местность», «провинция»; тори также предположительно толкуется как тэри — «светить», «освещать».
Тамаёри-бимэ-но Микото (в Кодзики встречается в главах 35, 36)
Возможно, в синтоизме Тамаёри-бимэ – это Богиня, Одержимая Духом (иначе Дева (Богиня) Нанизывания Жемчужин).
Тамаёри-бимэ-но Микото – дочь бога моря Вата-цуми-но ками.
Тома — «жемчужина», «драгоценность» или «дух», «душа». Ёри, вероятно, от ёру — «приближаться», «подходить сюда», «приставать» (к берегу). Иначе: «свивать», «скручивать» (нить).