Сикиямануси-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 21).
В синтоизме Сикиямануси-но ками – это Бог-Правитель Лесистых Гор (иначе Бог-Правитель Уступчатых Гор).
Сикияма — «горы, громоздящиеся одна на другую»; нуси — «хозяин», «правитель».
Сикиямануси-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 21).
В синтоизме Сикиямануси-но ками – это Бог-Правитель Лесистых Гор (иначе Бог-Правитель Уступчатых Гор).
Сикияма — «горы, громоздящиеся одна на другую»; нуси — «хозяин», «правитель».
Симоцуунаками (в Кодзики можно встретить в главе 11).
Дословно Симоцуунаками переводится как «Нижний Унаками».
Симоцуунаками – район на острове Хонсю. Относится к нынешнему уезду Кайдзё, префектуре Тиба.
Синано (в Кодзики можно встретить в главе 28).
В синтоистских источниках – Синано-но куни. Название древней провинции на острове Хонсю. Нынешняя префектура Нагано.
Синацу-хико-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 6).
Синацу-хико-но ками – Юноша-Бог Ветра в синтоизме.
Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами.
Сина (записано фонетически) – «долгое дыхание». Ассоциируется с ветром: ср. со словами арат («буря»), ниси («западный ветер»), сикэ («сильный ветер», «шторм»).
Д. Цугита указывает, что древние люди считали ветер дыханием божества ветра. Он приводит также как пример название птицы то, в древности именовавшейся синагатори, т. е. «птица с долгим дыханием».
Цу — родительный падеж; хико – «юноша».
Сио-цути-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 33).
Сио-цути-но ками – Бог-Дух Морских Путей, или Бог-Дух Морских Вод.
Сио – «соль», «морская вода»; цути – может быть, «молот». Можно расшифровать иначе: цу – родительный падеж; ти – «дух». Можно также толковать ти как сокращение от мити – «путь», «морские пути».