Сокоцуцу-но-о-но микото (в Кодзики встречается в главе 9).
В синтоизме Сокоцуцу-но-о-но микото называют Мужа Правителя Дна.
Божество Сокоцуцу-но-о-но микото явилось во время очищения Идзанаги.
Соко – «дно»; цуцу (в тексте «Кодзики» записано знаком
– «полая трубка»), по мнению комментаторов, в частности, по толкованию К. Курано, «звезда»
. Поэтому, поясняет К. Курано, три божества, являющиеся во время омовения Идзанаги и именующиеся цуцу-но-о
, – это созвездие из трех звезд, в центре которого находится Орион.
Можно также толковать элемент цуцу как сокращение от юдзуцу, что означает «вечерняя звезда», т. е. Венера.
Очевидно, божества, фигурирующие в рассказе об очищении (омовении) Идзанаги, связывались не просто с морем, но морскими путями, с мореплаванием. X. Канда и Д. Ота указывают, что бога Сокоцуцу-но-о-но микото считали богом мореплавания, а также богом стоянки судна на якоре, толкуя в этом случае его имя как сокоцу-цу-но-о
, где второй знак цу
означает «гавань».
Сохори-но ками (в Кодзики встречается в главе 24).
Вероятно, в синтоизме так назывался Бог Сохори.
Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Камуикумусуби-но ками.
Сохори, вероятно, топоним, неидентифицирован.
Сува (в Кодзики встречается в главе 28).
Сува – район в старой провинции Синано.
В настоящее время Сува относится к уезду Сува, префектуры Нагано.
Здесь находится большое озеро, именуемое в мифе «Море Сува», а также два известных храма.
Суга (в Кодзики встречается в главе 15).
Суга – местность в Идзумо. В настоящее время – Суга в уезде Охара, префектуры Симанэ.
В тексте «Кодзики» Суга записано фонетически, но истолковывается в синтоизме как «чистая (священная) местность».
Сукуна-Бикона-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 22).
Сукуна-Бикона в синтоизме – это Бог-Малыш (дословно: Юноша-Бог Малого Имени).
Божество, рожденное Камимусуби-но ми-оя-но микото.
Сукуна (записано идеографически) – «малое имя»; бикона (записано фонетически), вероятно, бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина»; но – не расшифровано.
Мотоори Норинага полагает, что это имя означает «юноша с малым именем» (сукуна-хи-ко) в противоположность имени Оо-намудзи, где оо-на — «большое имя».
Есть также вариант перевода – Почитаемый Бог Великого Имени.
Возможно другое толкование: сукуна-хико – «маленький мужчина (юноша)», то есть сукуна можно рассматривать как основу прилагательного сукунаи.