Хинараси-химэ

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Хинараси-химэ (в Кодзики встречается в главе 21).

Предположительно Дева Ровного Огня. Богиня, дочь Оками-но ками.

Имя записано фонетически, не расшифровано. Хина – возможно, «сельская местность». Возможна другая расшифровка: хи — «огонь» или «солнце»; нараси — «плоский», «ровный».

Сямисен

Tori Рубрика: Япония видео. Метки: , ,
Комментарии выключены

Хинатэринукатабитиоикотини-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , , ,
Комментарии выключены

Хинатэринукатабитиоикотини-но ками (в Кодзики встречается в главе 21).

Предположительно, Богиня, Освещающая Сельские Местности в Нуката. Богиня, жена Оо-кунинуси.

Хина – «сельская местность»; тэри (тэру) – «светить», «освещать»; нуката – вероятно, топоним. Идентифицируется предположительно с современной горой Яматокорияма в префектуре Нара. В «Нихонги» фигурирует бог по имени Такэхинатэри.

Битио – не расшифровано; икотини — не расшифровано.

Мотоори Норинага читает этот текст как микотини (МН-дзэнсю, т. 2, с. 558). В этом случае возможна такая расшифровка: мико — «священное дитя» и тини – то же, что тинэ (окончание женского имени).

Японская классическая музыка

Tori Рубрика: Япония видео. Метки: , , ,
Комментарии выключены

Хи-но-кага-бико-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Хи-но-кага-бико-но камиКодзики встречается в главе 6).

Юно­ша-Бог Светящегося Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами.

Хи — «огонь»; но — родитель­ный падеж; кага — то же, что кагу – «светиться», «сиять»; бико (хико) – «юноша».

Другое имя Хи-но-Ягихаяо-но ками, Хино-кагуцути-но ками.