Хинараси-химэ (в Кодзики встречается в главе 21).
Предположительно Дева Ровного Огня. Богиня, дочь Оками-но ками.
Имя записано фонетически, не расшифровано. Хина – возможно, «сельская местность». Возможна другая расшифровка: хи — «огонь» или «солнце»; нараси — «плоский», «ровный».
Хинатэринукатабитиоикотини-но ками (в Кодзики встречается в главе 21).
Предположительно, Богиня, Освещающая Сельские Местности в Нуката. Богиня, жена Оо-кунинуси.
Хина – «сельская местность»; тэри (тэру) – «светить», «освещать»; нуката – вероятно, топоним. Идентифицируется предположительно с современной горой Яматокорияма в префектуре Нара. В «Нихонги» фигурирует бог по имени Такэхинатэри.
Битио – не расшифровано; икотини — не расшифровано.
Мотоори Норинага читает этот текст как микотини (МН-дзэнсю, т. 2, с. 558). В этом случае возможна такая расшифровка: мико — «священное дитя» и тини – то же, что тинэ (окончание женского имени).
Хи-но-кага-бико-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).
Юноша-Бог Светящегося Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами.
Хи — «огонь»; но — родительный падеж; кага — то же, что кагу – «светиться», «сиять»; бико (хико) – «юноша».
Другое имя Хи-но-Ягихаяо-но ками, Хино-кагуцути-но ками.