Кукукивакакамуроцунанэ-но ками (можно встретить в Кодзики в главе 24).
Скорее всего имя синтоистского бога Кукукивакакамуроцунанэ-но ками следует переводить как Бог Побегов Юной Лозы в Пещерах (или – в местности Муро).
Кукукивакакамуроцунанэ-но ками явился от союза божеств Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ.
Фонетически написанное слово “куку” скорее всего имеет общие корни со словом “куки” (побег). “Ки” переводится как «дерево»; “вака” – это «юный»; “Муро” – либо название неидентифицируемой местности, либо  – «пещера»; “цуна” – «веревка»; “нэ”  – «корень».
				 
			 
					
				
				
				
				
				
				Кукуноти-но ками (в Кодзики встречается в главе 6). 
Кукуноти-но ками – Бог-Дух (Муж) Ствола в синтоизме. 
Кукуноти-но ками явился от Идзанаги и Идзанами. 
Фонетически написанное слово “куку” скорее всего имеет общие корни со словом “куки” (побег); “но” указывает на родительный падеж; “ти” переводится либо как окончание мужского рода, либо как «дух». 
				 
			 
					
				
				
				
				
				
				Кукутоси-но ками(в Кодзики встречается в главе 24). 
Кукутоси-но ками  – синтоистский Бог Года Побегов. 
Кукутоси-но ками явился от союза божеств  Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ. 
Фонетически написанное слово “куку”  скорее всего имеет общие корни со словом “куки” (побег).  “Тоси” переводится  с японского как  «год».
				 
			 
					
				
				
				
				
				
				Куманокусуби-но микото (в Кодзики встречается в главе 11). 
Куманокусуби-но микото – синтоистский Бог-Диковинный Дух (Дух Чудес или Диковинного Огня) из Кумано 
Бог Куманокусуби-но микото явился во время состязания Солнечной Богини Аматэрасу с её братом Сусаноо. 
Здесь следует упомянуть селение Кумано (уезд Яцука) в Идзумо, где на горе Кумано-яма возведён храм Кумано-дзиндзя, посвященный Сусаноо.
				 
			 
					
				
				
				
				
				
				Куни-но-курадо-но ками (в Кодзики встречается в главе 6). 
Куни-но-курадо-но ками – синтоистский Земной Бог Темных Расщелин. 
Куни-но-курадо-но ками явился от союза божеств Кая-но-химэ и Оо-яма-цуми-но ками. 
Слово “куни”  может переводиться и как «земля», и как «страна» и является прямой противоположностью Такама-но хара, отделяя по имени богов “неба” (амацуками) и богов “местности” (куницуками). “Курадо” можно перевести как «тёмные расщелины, скрытие от солнца».