Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ (в “Кодзими это имя встречается в 32-й главе).

Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ – Дева Цветущих на Деревьях Цветов в синтоизме.

Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, известная также под именами Сакуя-бимэ и Камуатацу-химэ является женой бога Ниниги.

“Ко” переводится как “дерево”, “хана” – как “цветы”, а “но” указывает на родительный падеж (вместе получается “цветы на деревьях”). Глагол “саку” переводится как “цвести”.

Ко-но-ханатиру-химэ

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Ко-но-ханатиру-химэ (в “Кодзики” её имя встречается в 15-й главе).

Ко-но-ханатиру-химэ – синтоистская богиня, чьё имя можно перевести как Дева Опадающих с Деревьев Цветов.

Ко-но-ханатиру-химэ родилась от богини Оо-яма-цуми-но ками.

Слова “ко-но-хана” переводятся как “цветы на деревьях”, глагол “тиру” – “опадать”, а “химэ” – дева.

Богиню Ко-но-ханатиру-химэ также можно встретить под именем Ко-но-хана-но-тиру-химэ.

Коси

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: , ,
Комментарии выключены

Коси упоминается в “Кодзики” в 14-й и 20-й главах.

Коси – это местность в нынешнем уезде Хинокава префектуры Симанэ на острове Хонсю. Однако доподлинно не известно, с чем точно соотносится та местность Коси, что упоминается в “Кодзики”.

Возможно, речь идёт о древнем Коси в Идзумо, возможно – об Этиго из префектуры Ниигата, а возможно – об Этидзен из префектуры Фукуи. Ясно только, что в любом случае речь идёт об острове Хонсю.

Котосиронуси-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Котосиронуси-но ками (в “Кодзики” упоминание имени этого бога можно встретить в 21-й и 28-й главах).

Котосиронуси-но ками – синтоистский Бог-Оракул, ведающий толкованиями воли богов или, вообще, словами.

Котосиронуси-но ками явился от союза божеств Камуятатэ-химэ и Оо-кунинуси.

Котосиронуси-но ками известен также под именем Яэкотосиронуси-но ками.

Слово “кото” можно соотнести с названием одноимённого японского струнного инструмента, а можно перевести как “слово” или “дело”. “Сиро” следует соотносить с глаголом “управлять – “сиру”. “Нуси” переводится как “хозяин”.

Пик Кудзифурутакэ

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: , , ,
Комментарии выключены

Пик Кудзифурутакэ (в “Кодзики” можно встретить упоминание о нём в главе 30).

На этот самый пик Кудзифурутакэ, увенчивающий легендарную гору Такатихо, согласно текстам “Кодзики“, сошёл с небес бог Ниниги.

“Кудзи” можно перевести как “удивительный”, “фуру” – глагол “спускаться”, “такэ” – пик горы.