Кураяма-цуми-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены
Синтоизм Ру синто - древняя религия Японии

Кураяма-цуми-но ками (в Кодзики встречается в главе 7).
Кураяма-цуми-но ками – Бог-Дух Теснин в синтоизме.
Кураяма-цуми-но ками появился из тела бога огня Кагуцути, после того как его убил Идзанаги.
Кура – «долина», «темное ущелье»; яма – «гора»; цу – родительный падеж; ми – «дух».

Кусиивамадо-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены
Синтоизм Ру синто - древняя религия Японии

Кусиивамадо-но ками (в Кодзики встречается в главе 30).
Синтоистский Кусиивамадо-но ками – Бог Чудесного Входа в Скале.
“Куси” – это «чудесный», «удивительный» (либо – «гребень»); “ивамадо” — «входв скале».
Другие имена бога Кусиивамадо-но ками – Амэ-но-нвато-вакэ-но ками и Тоёивамадо-но камн.

Кусинада-химэ

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены
Синтоизм Ру синто - древняя религия Японии

Кусинада-химэ (в Кодзики встречается в главе 14,15).
Кусинада-химэ – Чудесная Дева (Дева-Гребень) из Инада.
Кусинада-химэ является женой Сусаноо в пантеоне древних японских богов.
“Куси” переводится как «чудесный» (либо – «гребень»: объясняется тем, что Сусаноо превратил её в гребень), “инада”, скорее всего, – древнее название местности в Идзумо, однако существует и вариант перевода [...]

Кусиятама-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки:
Комментарии выключены
Синтоизм Ру синто - древняя религия Японии

Кусиятама-но ками (в Кодзики встречается в главе 38).
Кусиятама-но ками – синтоистский Бог Восьми (или Множества) Чудесных Жемчужин.
Куси переводится как «чудесный» (либо – «гребень»); я – «восемь» (либо – «множество»); тома «жемчужина», (либо «душа»).

Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихо-мими-но микото

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены
Синтоизм Ру синто - древняя религия Японии

Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихо-мими-но микото (в Кодзики встречается в главах 11, 25 и 29).
Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихо-мими-но микото – божество синтоизма, многосложное имя которого означает следующее: Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.
Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихо-мими-но микото явился во время соревнования Сусаноо и Аматэрасу.
“Масакацу” переводится как «истинная победа»; “А-кацу”, скорее всего, происходит от фразы [...]