Инада-но-миянуси-суга-но-яцумино ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , , ,
Комментарии выключены

Инада-но-миянуси-суга-но-яцумино ками (в Кодзики встречается в главе 15).

Синтоисткий Всеслышащий Бог-Страж, Слуга, Правитель Покоев в Инада.

Инада – топоним – это местность в Идзумо, в настоящее время город Хигами в уезде Нита префектуры Симанэ.

“Мия” переводится как «покои», «дворец», также «храм»; “нуси” — «правитель», «хозяин»; “суга” — топоним, не идентифицируется; “яцумими” — дословно: «восемь (много) ушей», в переносном значении — «чуткий на ухо», «сторожкий».

Имя Инадамиянуси-но ками фигурирует и в «Нихонги», в соответствующем мифе. Там оно дано обоим богам, Асинадзути и Тэнадзути. Другое имя Асинадзути-но ками.

Инаса

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: ,
Комментарии выключены

Инаса (в Кодзики встречается в главе 27).

Топоним Инаса идентифицируется с побережьем Идзумо. Сейчас это уезд Хинакава в префектуре Симанэ.

Инаба

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: ,
Комментарии выключены

Провинция Инаба (в Кодзики встречается в главе 16).

Эта старинная провинция расположена на юго-западе острова Хонсю. В настоящее время Инаба входит в префектуру Тоттори.

Икуцу-хиконэ-но микото

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Икуцу-хиконэ-но микото (в Кодзики встречается в главе 11).

Синтоисткий Живущий Бог-Солнечное Дитя. Икуцу-хиконэ-но микото появился на свет в соревновании Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу.

Ику переводится как «жить», «иметь жизненную силу»; цу — родительный падеж.

Д. Цугита указывает на выражение “икухи-но тарухи” , означающее «день процветания / изобилия», иначе говоря «счастливый день».

Но есть и другая трактовка имени божества Икуцу-хиконэ: хи – «солнце» или «огонь». В таком случае икухи (икуцухи) будет означать «яркое (ярое) солнце» или «обильный (сильный) огонь». Основанием для такого перевода может послужить то, что выражение “икухи” употреблялось во время религиозных празднеств в честь Солнца.

Хико – «юноша»; нэ – окончание, обычно при женском имени. Здесь, вероятно, выражает ласковое, любовное обращение.

Икутама-сакитама-химэ-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Икутама-сакитама-химэ-но ками (в Кодзики встречается в главе 21).

Икутама-Сакитама-Химэ – Дева-Богиня Животворящей (можно также перевести как Счастливой) Жемчужины в синтоизме.

Эта богиня приходится дочерью богу Хихираги-но-соно-хана-мадзуми-но ками.

В имени богини Ику переводится как «жить», «иметь жизненную силу»; тама – «драгоценность», «жемчужина», но можно перевести и как «дух», «душа», саки – «счастье».